| Dragi čitatelji,
Kršćanska sadašnjost objavila je novi siječanjski broj Kršćanske obiteljske revije Kana. Nakon Božića, Kana nastavlja graditi prostor razmišljanja o Riječi koja dolazi u ljudsku stvarnost. Riječi koja se utjelovljuje u kulturi, u jeziku i u svakidašnjici. Upravo se tom napetošću između vjere i kulture bave neki tekstovi u ovome broju, upozoravajući na to koliko je važno razlikovati istinsku inkulturaciju od postupne dekristijanizacije blagdana i njegovih poruka. S tom se temom prirodno povezuje i promišljanje o Bibliji i njezinu mjestu u životu Crkve i društva.
Cjelovit osvrt mons. Šaška o novom prijevodu Biblije
Novi prijevod Biblije HBD-a i njegova nedavna promocija potaknuli su zanimanje, ali otvorili i niz pitanja te kod vjernika stvorili određenu zbunjenost. Upravo ta pitanja postaju povodom za razmišljanje i pisanje, ne iz polemičkog poriva, nego iz osjećaja odgovornosti prema Riječi Božjoj, prema jeziku kojim se ona prenosi i prema vjerničkoj zajednici koja se tom Riječju oblikuje, ali i stvaraju potrebu za kritičkim promišljanjem. Kana u tom duhu donosi klamani Prilog – cjelovit osvrt mons. Ivana Šaška o predstavljanju novoga prijevoda Biblije. U svojem je osvrtu među ostalim izdvojio „nekoliko neobičnosti koje traže odgovore“ te prešućenu rečenicu hrvatskih biskupa. Ne radi se, kako ističe mons. Šaško, o odobrenjima HBK, već o „suglasnosti da Hrvatsko biblijsko društvo kao svoje izdanje objavi studijski ekumenski prijevod Svetoga pisma na hrvatski govorni jezik, na čijem su prijevodu radili katolički i bibličari drugih kršćanskih denominacija“. Osvrnuo se i na sam prijevod te jezične i teološke neobičnosti, kao i na činjenicu da nije poznato koji je prevoditelj prevodio koju biblijsku knjigu i iz kojih izvornika. |